شرح خبر

64x64

شرح خبر-1393/10/4 پنج شنبه 09:01 ق.ظ

به گزارش خبرنگار مهر، ديروز، سوم دی‌ماه، مراسم رونمایی از تازه‌ترین جلدهای مجموعه «نامه‌های فلیکس» در شهر کتالب فرشته برگزار شد. مجموعه‌ای که برای اولین‌بار به همت محبوبه نجف‌خانی ترجمه و معرفی شد.

تاکنون «خرگوش کوچولو به سفر دور دنیا می‌رود»، «فليكس و چمدان پرنده»، «فليكس به كشف كره زمين می‌رود» و «فليكس به سيرک می‌رود» از این مجموعه منتشر شده‌اند و دو جلد دیگر با عناوین «فلیکس به گذشته سفر می‌کند» و «فلیکس و کریسمس در سراسر دنیا» نیز با ترجمه نجف‌خانی منتشر شده‌اند و سوم دی ماه و همزمان با تولد حضرت مسیح(ع) رونمایی می‌شوند.

اما علاوه بر محبوبه نجف‌خانی، منيژه نصيري هم مجموعه فلیکس را ترجمه کرده و ناشر این مجموعه داستان‌ها نیز نشر زعفران است. «فلیکس و ماجرای ماشین زمان درب و داغون»، «فلیکس در سرزمین پرسش‌ها»، «فلیکس و جشن تولد بچه‌های دنیا»، «فلیکس در میان بچه‌های دنیا»، «هدیه تولد از طرف فلیکس» و «نامه شگفت‌انگیز فلیکس» کتاب‌های تازه‌ای از مجموعه فلیکس هستند که به همت منيژه نصيري ترجمه و از سوی نشر زعفران در اختیار بچه‌ها قرار می‌گیرند.

نوشین نیلفروشان در پاسخ به این‌ که وقتی مترجمی چون محبوبه نجف‌خانی مجموعه نامه‌های فلیکس را به خوبی ترجمه و به ایرانی‌ها معرفی کرده چرا باید این مجموعه به مترجم دیگری سپرده شود به خبرنگار مهر، می‎‌گوید: نشر زعفران در این زمینه سرمایه‌گذاری کرده و کتاب‌ها را خریده است. ضمن این‌که ما سراغ ترجمه دوباره داستان‌هایی که از سوی محبوبه نجف‌خانی ترجمه شده نرفته و کتاب‌های تازه‌ای را به فارسی برگردانده‌ایم.

محبوبه نجف‌خانی کتاب را از انگلیسی به فارسی برگردانده؛ ناشر آمریکایی بهترین‌های مجموعه را انتخاب و در هفت جلد منتشر کرده است. نجف‌خانی به این‌که آمریکایی‌ها بازاریاب‌های خوبی هستند اشاره و به خبرنگار مهر می‌گوید: آمریکایی‌ها، از هر مجموعه، جذاب‌ترین‌ها و بهترین‌ها را انتخاب می‌کنند و بازار را می‌شناسند و به خوبی برای کارهاشان تبلیغ می‌کنند. برای مثال«هری‌پاتر» وقتی از انگلستان به آمریکا رفت این همه سروصدا به پا کرد یا مجموعه «در جست‌وجوی دلتورا» که من آن را به فارسی ترجمه کرده‌ام مجموعه‌ای است که بیش از 30 جلد را شامل می‌شود اما ناشر آمریکایی تنها 7 یا 8 جلد آن را انتخاب کرده و من هم همان جلدها را ترجمه و منتشر کرده‌ام. در ارتباط با مجموعه فلیکس هم همین است. ناشر آمریکایی به گمان من، بهترین‌ها را انتخاب و از آلمانی به انگلیسی برگردانده است.

اما مدیر نشر زعفران معتقد است: گرچه آمریکایی‌ها هم مخاطب خود و هم بازار را خوب می‌شناسند اما در سری جدید نامه‌های فلیکس که از آلمانی به فارسی برگردانده شده، اطلاعات بیشتری در اختیار بچه‌ها قرار می‌گیرد و قصد ناشر، کتاب‌سازی نبوده است و فلیکس در این کتاب‌ها باز هم به نقاط مختلف سفر می‎‌کند و به بچه‌ها آموزش آشپزی می‌دهد و...


نیلفروشان هم شناخت مخاطب و هم بازار را ضروری می‌داند و می‌گوید: ما پیش از این‌که بخواهیم کتابی را منتشر کنیم از هرجهت آن را مورد بررسی قرار می‌دهیم و هم به مخاطب خود و سلیقه او فکر می‌کنیم هم به بازار کتاب. وقتی بچه‌ها مرتب تماس می‌گیرند و ادامه فلیکس را از ما می‌خواهند چرا نباید به انتشار مجموعه به صورت کامل فکر کنیم!؟

فلیکس، یک خرگوش عروسکی است. خانواده‌ای از سفر برمی‌گردند و خرگوش دختر کوچولوشان گم می‌شود. چند روز بعد این خرگوش، به دختر کوچولو نامه می‌نویسد که من در سفرم. یک بار از مصر، یک بار از پاریس، یک بار از لندن نامه می‌نویسد و هربار یکی از این شهرها را با جاذبه‌های گردشگری‌شان معرفی می‌کند. آخر سر هم برمی‌گردد و یک پاکت پر از عکس‌های یادگاری برای دختر کوچولو سوغات می‌آورد.